Flipar je sloveso pocházející z anglické koncepce, která může být přeložena jako "shake" nebo "shake" . Tento termín je častý v hovorovém jazyce Španělska, ačkoli to není obyčejně používáno v jiných španělštině mluvících zemích.
Níže jsou uvedeny některé příklady tohoto substantivního slovesa, které se také velmi často používá v hovorovém jazyce Španělska: "Celkový únik: Chavez se prohlásil za biskupa", "První 3d snímky byly pořízeny před deseti lety a oni jsou úplně flipe ", " Menudo flipe, kvalita televize ... Je to jako být ve filmech " .Podstatné jméno může být také použito ve frázi "¡qué flipe!", Reagovat na něco, co nás příliš vzrušuje, nebo nás zapůsobí, stejně jako bychom mohli říci "¡Qué interesante!", "Qué Madness!" Nebo "¡qué loco!" jak úžasné! " Za zmínku stojí, že se můžete také vyděsit nepříjemnou nebo velmi smutnou zprávou, jako je například smrt milovaného člověka nebo slavného člověka: "Vyprávěl jsem zprávu o jeho sebevraždě ... Neuměl jsem si představit, že se cítila tak deprimovaná, že si vzala život "
Dva další způsoby, kterými se tento termín používá, jsou v barvách a flipado ; první z nich se týká halucinogenních visech vyvolaných určitými narkotikami, zatímco druhá může mít útočnou nebo pejorační nuanci, jak je vidět ve větě "Jste odfouknutý, pokud si myslíte, že odjedu z počítače" .
Jak je vysvětleno v předchozích odstavcích, sloveso flipar může sloužit k vyjádření nadšení, které produkuje věc, živou bytost nebo událost, a tento pocit je ekvivalentní tomu, že je posedlý nadřazenou silou, která nás povznáší a překonává nás, že přesahuje to naše normální stav, mimo naše hranice.
V souvislosti s léky je účinnost fliparu spojena se změněným stavem mysli, který může zahrnovat halucinace nebo neobvyklé pocity, když je organismus ve svém obvyklém stavu (jako vertigo, palpitace, rozmazané vidění atd.). Tímto způsobem může být osoba, která je odvlečena, nevědí o svých činnostech.