Definice překlad

Termín překlad, který nyní hodláme analyzovat, má svůj etymologický původ v latině. Konkrétně můžeme určit, co pochází ze slova transductio, které lze definovat jako činnost vedení z jedné strany do druhé. A je složen ze tří různých částí: prefix trans -, který je synonymem "z jedné strany na druhou"; sloveso ducere, což znamená "řídit"; a přípona, která je ekvivalentní "akci".

Překlad

Překlad je akce a účinek překládání (vyjádření v jazyce, které bylo již dříve vyjádřeno nebo které je napsáno v jiném jazyce). Termín může odkazovat jak na interpretaci danou textu nebo řeči, tak na hmotné dílo překladatele.

Například: "argentinský spisovatel Jorge Luis Borges přeložil díla Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw a další skvělí autoři", "Překlad tohoto filmu je velmi špatný", "Mluvčí mluví příliš rychle, myslím že překlad nezahrnuje všechny jeho pojmy . "

Existují různé typy překladů. Přímý překlad se provádí z cizího jazyka do jazyka překladatele (jako v případě Borgesu, který převádí text poe). Naopak, reverzní překlad se formuje z jazyka překladatele do cizího jazyka.

Na druhou stranu můžeme hovořit o doslovném překladu (když je původní text následován slovem slovem) nebo o svobodném nebo literárním překladu (význam původního textu je respektován, i když bez respektování autorovy volby výrazů).

Nemůžeme však přehlédnout, že existuje další klasifikace překladu. V tomto případě nalezneme v něm kategorie jako soudní překlad, který se provádí před soudem.

Na druhou stranu existuje literární překlad, který, jak naznačuje jeho vlastní název, je to, co má literární díla různých druhů jako příběhy, básně, hry nebo romány. To vše, aniž bychom zapomněli dobře známý jako informační překlad, který je ten, kdo je zodpovědný za to, že dělá to samé se všemi druhy textů a dokumentů, jejichž cílem je propagovat danou problematiku.

Více druhů překladů je takzvaný vědecko-technický překlad, který je, jak se nazývá jeho název, v textech týkajících se vědy, technologie, lékařského oboru nebo inženýrství, mimo jiné v jiných oblastech.

Souběžný překlad probíhá současně s doručením konference nebo projevu. Obvykle se používá v oblasti politiky (na mezinárodních setkáních) nebo v médiích (překládat to, co je vyjádřeno v události v cizím jazyce).

Stejně takový typ překladu je také ten, který se vyvíjí například v případě, že cizí herec přijde do jiné země, než je jeho vlastní, aby vydal tiskovou konferenci, ve které představí svůj nový film.

Ačkoli jediný přesný překlad je ten, který udělal člověk s velkou znalostí jazyka, který má být přeložen, existují počítačové nástroje, které provádějí doslovné překlady s dostatečným úspěchem.

Doporučená